dinsdag 9 september 2008

Twee stir fried wikipedia


Eén van de betere uitvindingen van de mensheid is de taal. Alleen jammer dat onze voorouders het niet eens werden over welke taal dan wel. Als gevolg daarvan zitten wij met Brussel-Halle-Vilvoorde en de Chinezen met stir-fried wikipedia. Dat laatste leggen we zo meteen even uit. Aan dat eerste beginnen we niet meer.

Op de site Revealing Errors vind je regelmatig nieuws over hoe de technologie soms niet helemaal doet wat we er van verwachten of hoe, zoals in het geval van de Chinezen vandaag, machines en mensen elkaar niet altijd optimaal begrijpen.

Computergegenereerde vertalingen komen, zo blijkt, wel vaker schalks uit de hoek. Deze (zie prentje hierboven) is bijvoorbeeld een hele mooie. De trotse eigenaar van deze winkel tikte de Chinese naam van zijn zaak in en zag vervolgens de ongetwijfeld mysterieus en exotisch klinkende Engelse woorden Translate Servor Error verschijnen. En die voor Engelstalige klanten enigszins bevreemdende woorden sieren sindsdien het uithangbord boven de winkel.


En de uitdrukking stir fried wikipedia kom je blijkbaar wel vaker tegen op de vertaalde menus van Chinese restaurants. Vermoedelijk ging iemand via het internet op zoek naar de vertaling van de naam van een bepaalde soort Chinese champignons. En de eerste referentie die google suggereerde kwam uit wikipedia. De onfortuinlijke onderzoeker was vermoedelijk noch vertrouwd met de Engelse taal, noch met het fenomeen internetencyclopedie en besloot dat wikipedia dan wel de vertaalde naam van de paddenstoel in kwestie moest zijn. En sindsdien kunnen Chinezen stir fried wikipedia bestellen.

Met flitten of lijst.

Geen opmerkingen: